Когда возникает необходимость перевода официальных документов на другой язык для предоставления их в различные инстанции за рубежом, без нотариального перевода не обойтись. Быстро и качественно это могут осуществить квалифицированные специалисты, которых может предоставить нотариальное бюро переводов.
Преимущества бюро переводов
Для каждого клиента, обратившегося в бюро переводов, важна правильность оформления документов. Нотариальное заверение требуется для предоставления в органы государственного управления, поэтому особенно желательно пройти процедуру подачи с первого раза. Такую ответственную работу, как нотариальный перевод, нужно доверять только профессионалам в бюро переводов. Опытные сотрудники качественно выполнят свою работу, а именно:
- тщательно разберутся в терминологии для ее правильного истолкования;
- выдержат деловой стиль письма;
- возьмутся за перевод на разные языки.
Бюро переводов имеет в штате собственных юристов для окончания процедуры нотариального перевода.
Как делается нотариальный перевод
Чтобы правильно перевести весь текст документа и содержащиеся в нем специфические термины, переводчик должен иметь соответствующее высшее образование и опыт. Задача нотариуса состоит в регистрации и официальном засвидетельствовании факта перевода документа. То есть в обязанности нотариуса не входит проверять правильность и точность перевода, ответственность за это полностью несет переводчик. Его личные данные содержатся в нотариальном реестре. В случае, когда переводчик является сертифицированным специалистом, то он может осуществлять весь процесс нотариального перевода самостоятельно, так как имеет права нотариуса.
Нотариально можно переводить два типа документов: оригинал и копию оригинала. К официальным и личным документам нельзя подшивать переведенный экземпляр. В этом случае предварительно делается копия такого документа с официальным подтверждением.
К таким документам, как справки с места учебы, из банка, судебных и исполнительных органов, можно подшивать нотариальный перевод.
Процесс проведения нотариального перевода
В первую очередь проводится тщательная проверка предоставленных документов для исключения каких-либо исправлений или помарок. Чтобы избежать ошибок в переводе и осложнений из-за этого в будущем, запрещается использование любых видов коррекции текста.
Доверять перевод нужно только опытному переводчику, поэтому нужно заранее изучить репутацию и отзывы того бюро переводов, куда планируется обращаться. На этом важном этапе должно быть тщательно переведено каждое слово. Когда работа с документом будет завершена, переводчик должен заверить документ своей подписью и соответствующей записью.
Документ попадает в руки нотариуса, и он ставит свою печать и подпись, скрепляя особым образом перевод с оригиналом. В конце обязательно указывается общее количество страниц.