![Переводы документов. Выбирая бюро переводов, обратите внимание на эти детали!](/images/news/2024/07/354300.jpg?1719993260)
Сегодня рынок предлагает огромное количество услуг в области переводов. Когда вам нужен грамотный перевод, порой сложно сориентироваться среди разнообразных предложений частных переводчиков и бюро переводов.
При этом некоторые фрилансеры часто пользуются незнанием языка клиента, предоставляя некачественные услуги перевода. Залог успешного перевода – опытный переводчик. Сделав собственный выбор, вы потратите немало времени и сил на поиск специалиста необходимой квалификации. Поэтому лучшим выбором будет бюро переводов, где работающие там люди прошли жесткий отбор и вряд ли будут сотрудничать с непрофессиональными и несвоевременными переводчиками.
Переводы документов: качество имеет значение
Переводчик не сможет должным образом выполнить услугу по переводу документов, если не разбирается в теме. Бюро переводов, дорожащее своей репутацией, должны предложить вам переводчиков различной специализации и желательно с двойным образованием: лингвистическим и профильным. Тогда, обращаясь в бюро переводов, вы можете быть уверены, что документы не будет переведен студентом-иностранцем. Хорошее бюро переводов использует современные технологии, стандартизирующие перевод документов с точки зрения терминологии и методов обработки текста. Эта система очень дорогая и позволить ее себе могут только лучшие бюро переводов.
Перевод никогда не бывает дешевым – не поддавайтесь искушению выбрать подозрительно привлекательное предложение. В результате такой «перевод» текста обойдется вам гораздо дороже. Например, если в переведенных документах содержится неверная транслитерация имени. Чтобы перевод документов имел юридическую силу, он должен быть нотариально заверен, поэтому лучше сразу обратиться в бюро переводов, осуществляющее нотариальное заверение. Воспользовавшись услугами обычного переводчика, вы только потратите драгоценное время. Он может не знать всех тонкостей, и нотариус не примет документ, не подготовленный должным образом к нотариальному заверению.
В переводе текста могут быть опечатки, которые выяснятся после нотариального заверения. Нам придется вернуться к нотариусу и все перезасвидетельствовать. Помимо услуг, когда речь идет о переводе, некоторые агентства предлагают корректуру со стороны редактора и корректора, а также носителя языка. Иногда перевод текста не должен попасть в чужие руки, поэтому проверьте, готово ли бюро переводов заключить с вами соглашение о конфиденциальности. Отнеситесь серьезно к выбору бюро переводов – обговорите нюансы перевода, корректуры и редактирования. Поинтересуйтесь, есть ли в офисе специалисты узкого профиля, выполняет ли он крупные заказы, использует ли современные технологии.
Чтобы правильно выбрать бюро переводов, необходимо сначала правильно сформулировать свои ожидания. Ведь, как уже говорилось, не все агентства предлагают универсальный набор предложений. Профессиональная компания использует комплексный подход и работает в различных направлениях, независимо от уровня сложности. Агентство, давно работающее в этом сегменте, имеет широкий список языков и набор языковых пар (например, переводы с английского на итальянский или с испанского на немецкий). Тематика перевода может быть самой разнообразной. Это может быть, например:
- Лекарство;
- Юриспруденция;
- Технические переводы;
- Нотариальные документы.
При первом контакте постарайтесь обратить внимание на вежливость, эрудицию сотрудников и манеру общения консультантов, их терпение и способность быстро решить проблему или предложить компромисс. Кроме того, бюро переводов обязано предоставить гарантию качества. Это означает, что при выполнении работ компания несет полную ответственность за корректность переведенной информации.
Переводы документов и сроки реализации – сколько времени это занимает?
Выбирая бюро переводов для выполнения срочного задания, особенно если переводимый материал имеет юридический или медицинский характер, следует быть особенно внимательным. Старайтесь избегать работы с частными переводчиками, так как это таит в себе ряд рисков:
- Отсутствие договора о сотрудничестве лишает вас гарантии и возможности подать заявку на возврат денег.
- Очень сложно быстро проверить документы, наполненные сложными словами.
В случае большого объема заказа сотрудничество с индивидуальным переводчиком практически невозможно – срочный перевод большого объема требует участия нескольких специалистов. Обращение в агентство, которое уже давно предлагает данный вид услуг – это возможность избежать задержек и отличный способ минимизировать риск получить некачественный перевод.
Срок выполнения заверенных переводов зависит от количества и загруженности переводчика. Чаще всего для среднего заказа речь может идти о 5 – 10 днях. Переводчики также предлагают ускоренные варианты работы – в день подачи заявки и/или через 3 рабочих дня – однако за каждый такой вариант вам придется доплачивать. При дистанционном обращении (особенно из-за границы) при расчете условий необходимо учитывать время, необходимое для отправки документов.