Градоначальник рассказал, чем занимался в Норвегии
Градоначальник рассказал, чем занимался в Норвегии
18 июня 2016, 07:22 | Просмотров:
Мелитополь стал первым городом в Украине, который имеет свой план межкультурной интеграции до 2020 года. Его городской голова Сергей Минько презентовал в Норвежском городе Берген во время рабочего визита, чем, кстати, удивил представителей интеркультурных европейских городов. Оказалось, что такой план имеют всего два города: Мелитополь и французский Лион.
Рабочий визит градоначальника в Норвегию проходил 9-10 июня. В эти дни вместе с представителями интеркультурных европейских городов Испании, Швеции, Румынии, Португалии, Польши, Швейцарии, Германии, Греции, Италии, Мальты и украинского города Сумы, мэр Мелитополя принял участие в учебном визите по вопросам интеграции беженцев. В пятницу, 17 июня, Сергей Минько рассказал об итогах визита в Норвегию членам рабочей группы по разработке Плана межкультурной интеграции города. В группу вошли руководители ответственных подразделений исполнительной власти, представители МГПУ, национально-культурных обществ, переселенцы, журналисты, поэтому мэра пришли послушать порядка 100 человек.
По словам Сергея Минько, за границей он изучал опыт интеграции беженцев в социокультурное городское пространство. Участники поездки посетили центры неотложной помощи и медицины, иноязычную школу для взрослых, ознакомились с планами и учебными программами. Мелитопольский градоначальник подчеркнул, что наш город дал фору по количеству принятых в 2014 году переселенцев. Через Мелитополь прошло тогда 6 тыс. переселенцев из Донецкой, Луганской областей и Крыма. Берген принял в два раза меньше беженцев. Тем, не менее, система государственной интеграции беженцев в Бергене, мелитопольского мэра впечатлила.
- У них существует целая сеть учреждений по работе с беженцами. На первом этапе центр их принимает и распределяет людей по направлениям. Затем идет профессиональная подготовка по программе второго шанса. Все беженцы изучают норвежский язык – это главное требование при трудоустройстве. Таким людям дают возможность реализовать себя в чужой стране – подыскать профессию, - рассказал мэр о полученном опыте.
В ходе встречи с авторами плана межкультурной интеграции Мелитополя мэр представил своего советника по интеркультурным вопросам Людмилу Афанасьеву. Все участники встречи получили главный документ интеркультурного развития города, изданный тиражом 1000 экземпляров в виде глянцевого буклета на украинском и английском языках. На его изготовление было выделено из городского бюджета по программе развития национально-культурных обществ 35 тыс. грн. Этот план предлагается разместить на сайте Совета Европы, как образец для европейских интеркультурных городов.
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции.
Ну так что, работник из-под вовы путина, когда на твоей россии вторым государственным станет чувашский или тувинский или чеченский? Ты же нам с кремлёвским международным преступников столько лет навязывал нам вторым русским, при том, что русская диаспора в Украине меньше, чем белорусская.
Россия является многонациональным государством, что отражено также в её конституции. На её территории проживает более 190 народов, в число которых входят не только коренные малые и автохтонные народы страны. В 2010 году русские составили 80,9 % или 111,0 млн. из 137,2 млн. указавших свою национальную принадлежность, представители других национальностей — 19,1 % или 26,2 млн. чел.; численность лиц, не указавших свою национальность, составила 5,6 млн. чел. (или 3,9 % от 142,9 млн. жителей страны в целом).
Одно можно сказать точно, до 2014 года мы жили мирно, все были гражданами Украины и не делили себя по национальностям, а наоборот- дружили, женились и растили деток.
Да Шевченко и в Запорожской области никогда не был и не знал, что здесь все говорили на русском. Т.Шевченко родился в "правобережной" (Малороссии) современной Украины. И все свои лучшие годы прожил в Петербурге, куда и вернулся из солдат, как в свой любимый город, где и умер.
Зачем понадобилось «Обществу имени Т.Г. Шевченко» из Львова, по сути — нагло обманывать жителей другого государства – России, ознакомившись с одним лишь изданием «Кобзаря»? Но ведь зачем то и кому то понадобилось тратить и время и деньги на перевод, редактирование, печатание и распространение в чужой стране, да ещё и на основе благотворительности, произведений иностранного для Галичины поэта, который и в Галичине то не был ни разу.
Современный украинский совершенно не похож на язык Тараса Шевченко
Такой вывод озвучил один из классиков литературы, считающейся сейчас украинской — Нечуй Левицкий. Ознакомившись с текстами на новом языке, завезёнными в Киев из Галичины Грушевским, который до того и в Малой Руси толком не жил, а только 4 года проучился в Киевском университете, но почему то решившим, что на всей Южной Руси говорят и пишут неправильно! А он один знает, будучи этническим поляком и до 20 лет прожившем в Грузии, как правильно нужно писать и говорить народам Южной Руси и какая у них на самом деле история.
Так у них в россии уже китайский и чеченский и мусульмане, мусульмане. Посмотри, как проходит в москве Рамадан. А китайцы и чечены - хозяева. Скоро русский просто заменят китайским и чеченским языками.
Ну так что, работник из-под вовы путина, когда на твоей россии вторым государственным станет чувашский или тувинский или чеченский? Ты же нам с кремлёвским международным преступников столько лет навязывал нам вторым русским, при том, что русская диаспора в Украине меньше, чем белорусская.
Вот полный перечень русскоязычных творений Шевченко. Песня караульного у тюрьмы, 1841 Слепая, 1842 Тризна, 1843 Наймичка, 1853 Варнак, 1853—1854 Княгиня, 1853 Музыкант, 1854—1855 Несчастный, 1855 Капитанша, 1855 Близнецы, 1855 Художник, 1856 Прогулка с удовольствием и не без морали, 1855—1858 А ты всё и дальше продолжаешь лгать
Опять видим то, что нравится, а не то, что тебе написали? Почему в россии государственный русский? Ты же нам навязываешь со своим кремлёвским хозяином вторым государственным русских. А почему в твой стране только один русский государственный? Почему нет второго чувашского или еще какого? Ведь русских в россии осталось меньшинство по стравнению с другими народами
Владелец сайта — американская некоммерческая организация «Фонд Викимедиа», имеющая 39 региональных представительств. Название энциклопедии образовано от английских слов wiki («вики»; в свою очередь заимствовано из гавайского языка, в котором оно имеет значение «быстро») и encyclopedia («энциклопедия»).
Запущенная в январе 2001 года Джимми Уэйлсом и Ларри Сэнгером[3], Википедия сейчас является самым крупным и наиболее популярным[4] справочником в Интернете[5][6][7]. По объёму сведений и тематическому охвату Википедия считается самой полной энциклопедией из когда-либо создававшихся за всю историю человечества[8][9][10]. Одним из основных достоинств Википедии как универсальной энциклопедии является возможность представления информации на родном языке пользователя[11]
Для всех укродебилоидов: по вопросу государственных языков в национальных республиках Российской Федерации - Гугл вам в помощь. Вы не только дебильные, но ещё и ленивые - заглянуть даже в Википедию вам облом. Кстати, Википедия - не российское создание.
" а почему паралелльно с ним нет мордовского или чувашского или тувинского и т.д. ". Укродебилоид, загляни в Википедию, посмотри какие государственные языки в Мордовии, Чувашии и Тыве. Кстати, мордовского языка, как такового не существует, там есть мокшанский и эрзянский языки, которые , как и русский, являются государственными в Республике Мордовия. Далее - государственными языками Чувашской республики являются чувашский и русский. Государственными языками Республики Тыва являются русский и тувинский.
"...рассуждая логически, если Шевченко сам изобрёл свой «Букварь Южнорусский» предназначенный для обучения и чтения жителями Южной Руси, и одновременно с этим издаёт для этих самых жителей Южной Руси сборник своих стихов, то вполне логично предположить, что с помощью своего собственного «Южно Русского букваря» он «Кобзарь» образца 1960 года и написал. ...Кому то же ведь стало нужно убедить жителей России в том, что Шевченко писал именно на том языке, который пришел из Галичины — на современном украинском, а не на том, который Шевченко сам, за свои средства пытался популяризировать, то есть южнорусском."
Шевченко был не только поэт южно-русского языка, который впоследствии во Львове назвали украинским, дополнив его многими иностранными словами, но Тарас Григорьевич был также русский писатель: драматург и прозаик.
В 882, по летописной хронологии, князь Олег (Олег Вещий), родственник Рюрика, отправился в поход из Новгорода на юг, по пути захватив Смоленск и Любеч, установив там свою власть и поставив на княжение своих людей. Далее Олег с новгородским войском и наёмной варяжской дружиной захватил Киев, убил правивших там Аскольда и Дира и объявил Киев столицей своего государства («И сел Олег, княжа, в Киеве, и сказал Олег: „Да будет это мать городам русским“.»); господствующей религией было язычество, хотя в Киеве уже существовала и христианская община.
Олег военным путём распространил свою власть на земли древлян и северян, а радимичи приняли условия Олега без борьбы (два последних племенных союза до этого платили дань хазарам):
Вот интересно:- В семье моих друзей уже много поколений хранился «Кобзарь» Шевченко изданный в 1908 году книгопечатней Шмидта в городе Санкт- Петербурге.Взяв эту книгу в руки и просто пролистав, меня поразило несколько моментов. Первое: автор и название книги на титульном листе написаны так:
Т. Шівченка (через «і») «Кобзарь» (с мягким знаком на конце) А под этим надпись:ДРУГЕ ВИДАННЯ
«Общества имени Т. Г. Шевченка для испомоществованія нуждающимся уроженцамъ Южной Россіи, учащимся въ высшихъ учебныхъ заведеніяхъ С.-Петербурга» Та «Благотворительнаго Общества изданія общеполезніхъ и дешевыхъ книгъ».
Термин «Киевская Русь» возник в первой половине XIX века[5], пройдя за историю своего употребления существенную эволюцию. Одним из первых его использовал М. А. Максимович в своей работе «Откуда идёт русская земля» (1837) в узко географическом смысле для обозначения Киевского княжества, в одном ряду с такими словосочетаниями как «Червоная Русь», «Суздальская Русь» и др.[6] В таком же значении термин употребляли С. М. Соловьёв («Русь Киевская», «Русь Черниговская», «Русь Ростовская или Суздальская»)[7], Н. И. Костомаров и Д. И. Иловайский. Во второй половине XIX века термин приобрёл дополнительное, хронологическое измерение — одной из стадий русской истории и государственности. В этом случае киевский период обычно заканчивали 1169 годом, что было связано с бытовавшим в дореволюционной историографии представлением о переносе столицы Руси из Киева во Владимир.
вот интересно, как только "свидомые" сталкиваются с историческими фактами, они начинают визжать о кремлевской пропаганде. Недоучки втирают народу своё очень " среднее" образование. Южную Русь можно переименовать, раздробить, но нельзя принудить забыть своих предков.
«Кобзарь» был переведен на украинский в Австро-Венгрии после смерти Шевченко? При жизни Т. Г. Шевченко было несколько изданий «Кобзаря»: первое, в 1840 году в Санкт-Петербурге, книга из 20 страниц; второе - в 1844 году вместе с поэмой «Гайдамаки», под общим названием «Чигиринский кобзарь», и появилось исключительно потому, что сама по себе поэма «Гайдамаки» почти не продавалась, а шла в «нагрузку»; третье издание - в 1860 году, после возвращения Шевченко из москалей (из солдат), обратно в Питер. Ни одно прижизненное издание «Кобзаря» простому человеку посмотреть нереально. Посмертные издания «Кобзаря» отредактированы и переведены во Львове. В то время Львов это не Россия, не Украина, а Австро-Венгрия.Вопрос: откуда взялись абсолютно все рукописи Шевченко в оккупированном Австро-Венгрией Львове, если сам Шевченко в Галичину никогда не заезжал?
Поэмы
Катерина, 1838
Катерина в старой орфографии Катерина — перевод Н. В. Гербеля
Гайдамаки, 1842
Наймичка, 1845
Работница в старой орфографии Работница — перевод А. Н. Плещеева
Княжна, 1847
Село («Село! В душе моей покой…») — вольный перевод отрывка С. А. Есенина (1914)
Марія, 1859
Мария — перевод Б. Л. Пастернака
Жница («Она на барском поле жала…») в старой орфографии Жница («Она на барском поле жала…») — перевод А. Н. Плещеева
«Не женись ты на богатой…» / «Не женися на багатій…» Произведение на сайте wikilivres.ru, пер. Николай Николаевич Туроверов Произведение на сайте wikilivres.ru
Циклы
В казематі, 1847
III. «Мені однаково, чи буду…»
В неволе («В Украине ли, в Сибири ль будут…») — перевод М. А. Богдановича
VII. Н. Костомарову
Н. И. Костомарову («Лучи весёлые играли…») — перевод М. А. Богдановича
VIII. Садок вишневий коло хати...
«Вечер» — перевод Л. А. Мея (1859)
X. «В неволі тяжко, хоча й волі…»
«В неволе тяжко… хоть и воли…» — перевод М. А. Богдановича
продолжаю перечень произведений, написанных украинским языком: «І широкую долину…», 1848
«И долину и могилу…» в старой орфографии «И долину и могилу…» — перевод А. Н. Плещеева
«Утоптала стежечку...», 1848
«Проторила я дорожку…» в старой орфографии «Проторила я дорожку…» — перевод А. Н. Плещеева
«Не вернувся із походу…», 1848
«Не вернулся из походу…» в старой орфографии «Не вернулся из походу…» — перевод А. Н. Плещеева
«І багата я…», 1848
«Хороша богата…» в старой орфографии «Хороша богата…» — перевод А. Н. Плещеева
«Полюбилася я…», 1848
«Полюбила я…» в старой орфографии «Полюбила я…» — перевод А. Н. Плещеева
«І небо невмите, і заспані хвилі…», 1848
«И серое небо, и сонные воды…» — перевод М. А. Богдановича
«Готово! Парус розпустили…», 1849
«Готово! Парус распустили…» — перевод М. А. Богдановича
Сон («На панщині пшеницю жала…»), 1858
а вот произведения, написанные Шевченко на украинском языке:
До Основ'яненка («Бьють пороги; місяць сходить…»), 1839
К Основьяненке («На Днепре шумят пороги…») в старой орфографии К Основьяненке («На Днепре шумят пороги…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
Іван Підкова («Було колись — в Україні…»), 1839
Иван Подкова («Было время — по Укра́йне…») в старой орфографии Иван Подкова («Было время — по Укра́йне…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1860
«Минають дні, минають ночі…», 1845
Дума («Проходят дни… проходят ночи…») в старой орфографии Дума («Проходят дни… проходят ночи…») — перевод А. Н. Плещеева
Заповіт, 25 декабря 1845
Завещание («Как умру, похороните // Вы меня на воле…») — (фрагмент) перевод И. А. Бунина, 1900
Завещание («Как умру, похороните, // Братья, вы мой труп остылый…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
Завещание — перевод А. Т. Твардовского, 1939
Вот полный перечень русскоязычных творений Шевченко. Песня караульного у тюрьмы, 1841
Слепая, 1842
Тризна, 1843
Наймичка, 1853
Варнак, 1853—1854
Княгиня, 1853
Музыкант, 1854—1855
Несчастный, 1855
Капитанша, 1855
Близнецы, 1855
Художник, 1856
Прогулка с удовольствием и не без морали, 1855—1858
Левобережная Украина создана и отстроена на деньги России русскими людьми, брошенными на это строительство. Подарена Лениным, с городами и народом, в 20-м веке. ...Читайте дневники Шевченко – и вы увидите, с какой любовью он относился к русской культуре, с каким почтением говорил о русских гениях. Верить ли в то, что галицкое издание «Кобзаря» 1902г., после смерти, «Обществом имени Шевченко» единственно правильное и издано на том самом языке, на котором писал Шевченко? Или верить здравому смыслу, что Шевченко не мог писать на языке, который в то время не существовал? Ответил на этот вопрос сам Шевченко в своей последней, изданной при жизни книге. «Букварь Южнорусскiй», 1861 года, изданный в Санкт-Петербурге (заметьте, ЮжноРУССКИЙ, а не украинский). Две трети из творческого наследия Тараса Шевченко написано, на русском языке великой литературы, к которой и он хотел приобщиться.
а с чтением проблемы, как у любого представителя русского мира путина, видите то, что хотите? Где хоть слово про "навязали и русский язык, как язык общения"? И почему в россии, государственный русский? а почему паралелльно с ним нет мордовского или чувашского или тувинского и т.д. Что, как обычно у вашего русского мира путина двойные стандарты. вам можно, А если другие хотят, как вы то ни-ни.
А жили бы так. Балицкий и его вороватая банда оппоблока и дальше ничего бы не делала для города, а только пилила бюджет и остатки земель деребанила. Как все 23 года до этого.
Вам я гляжу не только "свой образ мышления" навязали, но навязали и русский язык, как язык общения. И "зэка януковича" навязали, "который грабит до сих пор". Судя по теперешним карманам пересичных украинцив, Янукович нам ещё и доплачивал из своего кармана и карманов олигархов. А насчёт навязанного вам русского языка у меня вопрос:" Почему вы не пользуетесь мовою Т.Г.Шевченка а пользуетесь языком А.С. Пушкина?"
Вот как бы мы жили если бы не было Минько? Так бы и были не интеркультурные. А сейчас, особенно после его поездки в Норвегию, мы, зашибись какие, интеркультурные стали!
общества нет, поскольку цивилизованное поведение не воспринимается как должное, а вот навязывание своего образа мышления есть. Кто как не они навязали зэка януковича и олиграхов от партии регионов всей стране, которые грабят до сих пор.
А в Мелитополе шо, есть русское общество "Россия"? Болгарское есть, греческое есть, татарское "Азат" есть, караимское есть, чешское "Богемия" есть, немецкое есть. А русского нет.
А и правда, кроме русской диаспоры нет ни одной, которая навязывает свои правила жизни, свой язык на государственный уровень, свои традиции, причем умудряется еще оскорблять и унижать национальное большинство.
очень многие страны немцы чехи поляки забирали своих краян к себе документы оформляли быстро так что там остались одни кацапы нагло переселились кнам еще иправа свои здесь качают вот и вся интеркультурность
Интеркультурный город — совместный проект Совета Европы и Европейской Комиссии, направленный на развитие идей и практической реализации интеграции переселенцев и национальных меньшинств в общественную и культурную жизнь города. У нас в городе сколько проживает национальных меньшинств?! русские, татары, болгары, евреи и прочие.
Позвольте, это даже обидно и похоже на дискриминацию по территориальному и социальному признаку. Скажите мне, что у нас с гражданами Украины, которые из-за военных действий на Донбассе стали вынужденными переселенцами и пока живут в Мелитополе разные культуры? Они такие же граждане нашей страны. В чем интеркультурность? У них культура Донбасская, а у нас Мелитопольская? А если я родилась на Полесье, училась в Запорожье, работала в Донецке, а вышла замуж в Одессе - я самая интеркультурная в городе? Очередное "достижение" не о чем. Пыль в глаза для бабушек и малообразованной публики.
Во время двухдневного визита гости вместе со специалистами Совета Европы будут изучать опыт относительно местной политики интеграции беженцев, функционирования центра квалифицированной работы для мигрантов «Второй шанс», действия программ для мигрантов, сотрудничества с волонтерским сектором Красного Креста Бергена и т.д.
Кроме того, участники изучат работу Норвежского языкового центра для взрослых, центра спасения (приют первичной помощи) «Ландас» и интеграционного центра для беженцев.
Украинские города Сумы и Мелитополь для организаторов представляют интерес, учитывая весомый поток внутренней миграции переселенцев из зоны АТО.
Организационные расходы участников, включая проезд, проживание, питание, взяла на себя принимающая сторона.
Напомним, город Сумы присоединились к Национальной Сети интеркультурная городов 1 марта 2016 года.
Сегодня, 8 июня, городской голова Сум Александр Лысенко по приглашению Совета Европы и в рамках реализации программы «Интеркультурные города» примет участие в ряде мероприятий, посвященных вопросу интеграции беженцев, которые будут проходить в норвежском городе Берген.
Среди приглашенных также представители интеркультурных европейских городов Бильбао (Испания), Невшатель (Швейцария), Боткирка (Швеция), Бухарест (Румыния), Нойкельн (Германия), Лиссабон (Португалия), Патра (Греция), Реджо-Эмилия (Италия), Люблин (Польша), Сан-Себастьян (Испания), Санта-Мария-да-Фейра (Португалия), Валлетта (Мальта) и украинского города Мелитополь.
Во время двухдневного визита гости вместе со специалистами Совета Европы будут изучать опыт относительно местной политики интеграции беженцев, функционирования центра квалифицированной работы для мигрантов «Второй шанс», действия программ для мигрантов...
Власти Норвегии решили до 30 тысяч крон (3,6 тысячи долларов) увеличить выплаты первым 500 беженцам, которые добровольно покинут королевство в ближайшие полтора месяца. …До сих пор беженцам предлагается сумма в 20 тысяч крон.
Светик, ядрён-батон, а город в Норвегии называется не Берн, а Берген. Неужели и Миня летал в Берн в Норвегию? Берн находится в Швейцарии. Может Миня хотел в Швейцарию, а попал в Норвегию? А может Мине всё-равно куда летать за чужой счёт?