![Технический перевод – что это?](/images/news/2023/11/335423.jpg?1700211825)
Технические переводы более сложны, дороже и занимают больше времени, чем стандартные переводы. В их случае необходим не только высокий уровень лингвистических навыков переводчика, но и знания в области переводимого текста.
Когда может быть полезно агентство технического перевода и чем именно занимается технический переводчик?
Агентство технических переводов – когда стоит обратиться?
- Технический перевод с немецкого язык полезен, когда мы намереваемся вывести наш продукт на международный рынок или представить иностранный продукт на украинском рынке.
- Когда может возникнуть необходимость подготовить, среди прочего, на данном языке: описание технической спецификации или руководства пользователя, которое позволит клиентам правильно и безопасно использовать продукт.
- Мы также будем использовать его, когда необходимо перевести финансовый баланс, документ в сфере строительного права, описание препарата, насыщенное фармацевтической номенклатурой или HTML-кодом.
- Другими словами, использование услуги технического перевода оказывается полезным там, где мы имеем дело со специализированной и сложной лексикой.
Технические переводы на английский, немецкий, французский и другие языки
Казалось бы, перевод технических текстов с немецкого на украинский или наоборот не должен вызывать каких-либо серьезных проблем. Многие люди свободно говорят на этих двух языках, поэтому теоретически большинство из них также должны уметь переводить специализированный контент. Однако правда в том, что если данная область нам совершенно чужда, то даже текст на родном языке нам будет трудно понять.
Это все связано с использованием специализированной терминологии, понятной лишь узкому кругу реципиентов. Поэтому, если мы хотим, например, перевести описание нашего продукта или услуги, которое носит очень технический характер, нам следует доверить эту задачу переводчику, специализирующемуся в данной области. Только в этом случае мы можем быть уверены, что текст будет правильно интерпретирован и переведен.
Профессиональный перевод технических текстов
Специализированные переводы – это не только правильные переводы технических текстов с иностранного языка, например, инструкций по использованию электронного оборудования, приема лекарств или установки компьютерной программы. Это также перевод документов с украинского на немецкий в Германии для беженцев. С такой задачей справится только квалифицированный переводчик, у которого не возникнет проблем с правильной интерпретацией и переводом текста, наполненного специфической терминологией.
Технический переводчик достаточно хорошо знает данную отрасль и иностранный язык, чтобы при необходимости перевести текст таким образом, чтобы он был понятен и людям, не относящимся к отрасли. Разумеется, перевод может быть не только на английский, но и на немецкий, французский, испанский, итальянский или другие языки, в зависимости от того, какие технические переводы предлагает бюро переводов.
Технические переводы – что еще стоит знать?
Переводчики, профессионально переводящие специализированные тексты, – это люди, которые не только хорошо владеют иностранным языком, но и обладают обширными знаниями в одной или нескольких выбранных областях. Чаще всего они имеют соответствующее образование и часто принимают участие в многочисленных тренингах и курсах, позволяющих повысить свою квалификацию. Заказывая перевод таким людям, мы можем быть уверены, что получим профессионально подготовленный и правильный перевод.